Shakespeare, Dante’den kopya mı çekmiş?

British Library’de bulunan el yazması notlar, edebiyat dünyasında ezberleri bozdu. Yeni keşif, Shakespeare’in eserlerinde Dante’nin İlahi Komedyası‘ndan doğrudan alıntılar yaptığını ortaya koydu. British Library’de yüzyıllardır raflarda duran Dante’nin İlahi Komedya’sının..

Shakespeare, Dante’den kopya mı çekmiş?
Yayınlanma: Güncelleme: 356 okuma

British Library’de bulunan el yazması notlar, edebiyat dünyasında ezberleri bozdu. Yeni keşif, Shakespeare’in eserlerinde Dante’nin İlahi Komedyası‘ndan doğrudan alıntılar yaptığını ortaya koydu.

British Library’de yüzyıllardır raflarda duran Dante’nin İlahi Komedya’sının eski bir baskısında yer alan karalanmış notlar, Shakespeare’in bu İtalyan edebiyat devinden esinlendiğine dair ilk somut kanıtları sundu.

The Times‘ın haberine göre, İtalyan yazar Francesco Sorti’ye göre, bu el yazmaları, Shakespeare’in Dante’nin eserlerinden yalnızca kelimeleri değil, temaları ve karakterleri de ödünç aldığını gösteriyor.

14. yüzyılda yazılan ve cennet, araf ve cehenneme yapılan hayali yolculukları konu alan İlahi Komedya, 1782’ye kadar İngilizceye çevrilmedi. Bu nedenle, Shakespeare’in (1564-1616) doğrudan Dante’den etkilenip etkilenmediği uzun süredir bir tartışma konusuydu. Ancak şimdi ortaya çıkan bu notlar, bu soruya net bir yanıt sunuyor.

KAYIP KİTAP BULUNDU

Anglo-İtalyan yazar ve çevirmen John Florio’nun, Shakespeare’le aynı dönemde yaşadığı ve onun çevresinde bulunduğu biliniyordu. Florio’nun hazırladığı sözlüklerde Dante’den alınmış kelimelere yer verdiği bilinse de, kendi İlahi Komedya nüshası kayıptı. İtalya’daki Insubria Üniversitesi’nden araştırmacı Marianna Iannaccone, yıllar süren bir arayış sonunda British Library’deki bir kopyada Florio’nun el yazısını tespit etti.

ALTINI ÇİZDİĞİ CÜMLELER…

Florio’nun notlarında, sadece kelimelerin değil, tüm pasajların, hatta karakterlerin altı çizilmiş. Bu pasajların bazıları, Shakespeare’in Henry IV ve The Winter’s Tale gibi eserlerinde neredeyse birebir şekilde yer alıyor. Örneğin, Dante’nin “dünyasal ün bir rüzgar esintisidir” şeklindeki ifadesi, Shakespeare’in “Rumour” karakteriyle dramatik biçimde yeniden hayat buluyor.

SADECE SÖZLÜKLER DEĞİL…

Sorti, Florio’nun sözlüklerine alınmayan ama özellikle işaretlediği pasajların, doğrudan Shakespeare’in oyunlarına taşındığını belirtiyor. Bu da Florio’nun yalnızca bir çevirmen değil, aynı zamanda Shakespeare için önemli bir edebi kaynak olduğunu gösteriyor.

YENİ BİR KİTABIN TEMELİ OLDU

Francesco Sorti ve eşi Rita Monaldi, bu keşfi yeni İngilizce baskısını hazırladıkları Shakespeare’s Dante adlı kitapta ayrıntılarıyla ele alacak. Monaldi, “Shakespeare’in çevresindeki kişilerin Dante’yi bildiği tahmin ediliyordu, ancak ilk kez birinin İlahi Komedya’ya sahip olduğu ve satır satır incelediği fiziksel olarak doğrulandı” dedi.

İLK YORUMU SİZ YAZIN

Hoş Geldiniz

Üye değilmisiniz? Kayıt Ol!

Hemen Hesabını Oluştur

Zaten bir hesabın mı var? Giriş Yap!

Şifrenizi mi Unuttunuz

Kullanıcı adınızı yada e-posta adresinizi aşağıya girdikten sonra mail adresinize yeni şifreniz gönderilecektir.

Veri politikasındaki amaçlarla sınırlı ve mevzuata uygun şekilde çerez konumlandırmaktayız. Detaylar için veri politikamızı inceleyebilirsiniz.